Иногда переводы стихов меня просто в ступор вводят. То, что пишет переводчик - это уже его, личные мысли, далекие от мыслей автора. Я не говорю, что у переводчика вышло плохо - хорошее стихотвороение, но ДРУГОЕ. Интересно, можно этого вообще избежать при переводе стихов или нет....?
читать дальшеЭмилия Джейн Бронтэ "Уж ночь меня окружила..."
(1801)
Уж ночь меня окружила,
Злой ветер стоит на пути.
Колдунья мне ворожила,
Но не могу я идти.
Деревья большие склонились
Их голые ветви в снегу.
Ветра штормовые склонились,
И все ж я идти не могу.
Плывут облака надо мною,
Все брошено мной на бегу.
Не сломлена я судьбою,
Но знаю, уйти не смогу.
А вот так оно выглядило в оригенале...
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.
The giant trеes are bending.
Their bare boughs weighed with snow,
And the storm is fast descending
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below:
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.